Deux épitaphes scatologiques de l’Antiquité romaine

Deux épitaphes scatologiques de l’Antiquité romaine

___Passant, ne pisse pas
sur ce tombeau : c’est ma prière
d’homme gisant ici sous terre.
___Mais si tu es bon gars :
Trinque, bouteille débouchée,
Et verse-m’en une lampée.

Abstiens-toi de pisser, passant, sur ce tombeau :
Si tu veux à la morte être plus plaisant : chie.
Ouste, chieur : ici, c’est la tombe d’Ortie¹,
N’y lâche pas ton cul, sinon gare à ta peau !

¹ : Urtica, en latin. C’est un nom de famille attesté dans plusieurs inscriptions.
Hospes, ad hunc tumulum ne meias ossa precantur
tecta hominis. Set si gratus homo es, misce bibe da mi.

(in Corpus Inscriptionum Latinarum, VI, 2357)

Hospes, ad hunc tumuli ni meias ossa precantur,
nam, si vis huic gratior esse, caca.
Urticae monumenta vides; discede, cacator.
non est hic tutum culum aperire tibi.

(ibidem, IV, 8899)

Ces traductions originales sont dues à Lionel-Édouard Martin,

Ce contenu a été publié dans Gazette, avec comme mot(s)-clé(s) , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

2 réponses à Deux épitaphes scatologiques de l’Antiquité romaine

  1. Breton dit :

    Bizarre, vous avez dit « bizarre ?

  2. caribou dit :

    Pas très clair ! L’épitaphe demande de chier ou de ne pas chier ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *