Deux épitaphes scatologiques de l’Antiquité romaine
___Passant, ne pisse pas
sur ce tombeau : c’est ma prière
d’homme gisant ici sous terre.
___Mais si tu es bon gars :
Trinque, bouteille débouchée,
Et verse-m’en une lampée.
Abstiens-toi de pisser, passant, sur ce tombeau :
Si tu veux à la morte être plus plaisant : chie.
Ouste, chieur : ici, c’est la tombe d’Ortie¹,
N’y lâche pas ton cul, sinon gare à ta peau !
¹ : Urtica, en latin. C’est un nom de famille attesté dans plusieurs inscriptions.
Hospes, ad hunc tumulum ne meias ossa precantur
tecta hominis. Set si gratus homo es, misce bibe da mi.
(in Corpus Inscriptionum Latinarum, VI, 2357)
Hospes, ad hunc tumuli ni meias ossa precantur,
nam, si vis huic gratior esse, caca.
Urticae monumenta vides; discede, cacator.
non est hic tutum culum aperire tibi.
(ibidem, IV, 8899)
Ces traductions originales sont dues à Lionel-Édouard Martin,
Une autre traduction rend également le texte contradictoire
Invités, il ne faut pas prier mes os sur cette tombe,
car si tu veux lui être plus agréable, fais caca.
Vous voyez les monuments d’Ortie ; pars, scélérat.
Ce n’est pas un endroit sûr que vous puissiez ouvrir.
Bizarre, vous avez dit « bizarre ?
Pas très clair ! L’épitaphe demande de chier ou de ne pas chier ?